Happy Sir Syed Day Aligs : Complete Nazm of Majaz Titled “nazr-e-aligarh”- Abridged and Adopted as AMU Tarana

This is the complete nazm of majaz titled “nazr-e-aligarh” written in 1936. it was later abridged and adopted as the lyrics of AMU tarana.
ye mera chaman hai mera chaman, main apne chaman ka bulbul hun
sarshaar-e-nigaah-e-nargis hun, paa-bastaa-e-gesu-e-sumbul hun

(chaman : garden; bulbul : nightingale; sarshaar : overflowing, soaked; nigaah : sight; nargis :flower, narcissus; paa-bastaa : embedded; gesuu : tresses; sumbul : a plant of sweet odor)

 

har aan yahan sehbaa-e-kuhan ek saaghar-e-nau men dhalti hai

kalion se husn tapaktaa hai, phoolon se javaani ubalti hai


(sehbaa-e-kuhan : old wine; saaghar-e-nau : new goblet)

jo taaq-e-haram men roshan hai, vo shamaa yahaan bhi jalti hai

is dasht ke goshe-goshe se, ek joo-e-hayaat ubalti hai


(taaq-e-haram : vault in the sacred territory of mecca; roshan : glowing; shamaa : flame; dasht : wilderness, desert; goshaa : corner; juu-e-hayaat : stream of life)

 

islam ke is but-khaane men asnaam bhi hain aur aazaar bhi

tahzib ke is mai-khaane men shamshir bhi hai aur saaghar bhi


(but-khaanaa : temple; asnaam : idols; aazaar : abraham’s father, an idol-worshipper; tahziib : culture; shamshiir : sword; saaghar : wine goblet)

 

yaan husn ki barq chamakti hai, yaan noor ki baarish hoti hai

har aah yahaan ek naghmaa hai, har ashk yahaan ek moti hai


(barq : lightening; nuur : light)

 

har shaam hai shaam-e-misr yahaan, har shab hai shab-e-sheeraz yahaan

hai saare jahaan ka soz yahaan aur saare jahaan kaa saaz yahaan


(shaam-e-misr : evenings of egpyt; shab-e-sheeraz : nights of sheeraz, a famous city of iran; soz : pain)

 

ye dasht-e-junun deevanon kaa, ye bazm-e-vafa parvaanon ki
ye shahr-e-tarab roomaanon kaa, ye khuld-e-bareen armanon ki


(dasht : desert, wilderness; junuun : frenzy; bazm : gathering; vafaa : faithfulness; shahr-e-tarab : city of mirth; khuld-e-bariin : sublime paradise; armaan : hope)
fitrat ne sikhaee hai ham ko, uftaad yahaan parvaaz yahaangaaye hain vafaa ke geet yahaan, chheraa hai junun kaa saaz yahaan

(fitrat : nature; uftaad : beginning of life; parvaaz : flight; saaz : song on an instrument)
is farsh se hamne ud ud kar aflaak ke taare tode hainnaheed se ki hai sargoshi, parveen se rishte jore hain

(farsh : base; aflaak : heavens; nahiid : venus; parviin : 
pleiades)

 

is bazm men teghen khencheen hain, is bazm men saghar tode hain

is bazm men aankh bichaa’ee hai, is bazm men dil tak jore hain


(tegh : swords; saghar : goblet)

 

is bazm men neze khenche hain, is bazm men khanjar choome hain
is bazm men gir-gir tadpe hain, is bazm men pee kar jhoome hain

(neze : spears; khanjar : dagger; bazm : gathering)

 

aa aa kar hazaaron baar yahaan khud aag bhi hamne lagaayee hai
phir saare jahaan ne dekhaa hai ye aag hameen ne bujha’ee haiyaan ham ne kamanden daali hain, yaan hamne shab-khoon maare hain
yaan ham ne qabaayen nochee hain, yaan hamne taaj utaare hain


(kamand : a noose; shab-khoon : night raids; qabaayen : dress)

 

har aah hai khud taaseer yahaan, har khvaab hai khud taabeer yahaan
tadbeer ke paa-e-sangin per jhuk jaati hai taqdeer yahaan


(aah : sigh; taaeer : effect; taabeer : interpretation; tadbeer : forethought; paa-e-sangiin : firm footing; taqdeer : destiny)

 

zarraat kaa bosaa lene ko, sau baar jhukaa aakaash yahaan

khud aankh se ham ne dekhi hai, baatil ki shikast-e-faash yahaan


(zarraat : dust; bosaa : kiss; baatil : evil; shikast-e-faash: clear defeat)
is gul-kadah paarinaa men phir aag bharakne vaali hai
phir abr garajne vaale hain, phir barq karakne vaali hai

(gul-kadah : garden; pariinaa : ancient; abr : cloud; barq : lightening)

 

jo abr yahaan se uththega, vo saare jahaan par barsegaa
har juu-e-ravaan par barsegaa, har koh-e-garaan par barsegaa


(abr : cloud; juu-e-ravaan : flowing streams; koh-e-garaan : big mountains)

 

har sard-o-saman par barsegaa, har dasht-o-daman par barsegaa
khud apne chaman par barsegaa, ghairon ke chaman par barsegaa


(sard-o-saman : open and shelter; dasht-o-daman : wild and subdued; qasr-e-tarab : citadel of joy)

 

har shahr-e-tarab par garjegaa, har qasr-e-tarab par kadkegaa

ye abr hameshaa barsaa hai, ye abr hameshaa barsegaa


(shahr-e-tarab : city of joy; qasr-e-tarab : citadel of joy)

Keats of Indian Poetry .Asrar-ul-Haq Majaz, attended the University between 1930 and 1936. It was 1936 when he penned his famous poem Nazr-e-Aligarh. Majaz first recited it the same year in the Union Hall, in the presence of the Pro-Vice Chancellor (PVC) A.B. Ahmed Haleem. Haleem stopped the recital when Majaz reached the lines “YahaaN ham ne kamandeN daalii haiN, Yahan hum ney shabkhooN (night raids) maaray haiN; YahaN hum nay qabaayeN nochii haiN, yahan hum nay taaj utaarey haiN” (Trans: We have scaled buildings here and ambushed here, We have torn garments here and removed crowns here), and walked out. The huge gathering of students asked him to continue but Majaz did not. He had to relent later, and completed it in the Union Hall’s lawns (between Morrison court and Union building).

Although Majaz left the university campus, his poetry continued to influence students. Ishtiaque Ahmad Khan, a student of BEd (1954-55) was also one such person. An address by the VC, Dr Zakir Husain, to the final year students inspired Khan to do something long-lasting for the university. He thought of putting Majaz’s Nazr-e-Aligarh to tune and was confident of it becoming the university song.

Khan created the tune in the last week of September, 1954, and requested the President of the Union, Ahmad Saeed, for his permission to present it to the University. He refused angrily on hearing the poet’s name – Majaz being a progressive writer. But, the VC agreed and even acknowledged that it was one of Majaz’s better work.

It was October 17th, 1954, when Istiaque Ahmad Khan walked to the dais in the Stretchy Hall along with his troupe (Saleh Naiyyar, Ghulam Haider Ejaz and Fasih). Izzat Yaar Khan, Secretary of SS Hall Music Club, started the tune on the harmonium and soon the hall was reverberating with the sound of “Ye mera chaman…” The VC was impressed. Even Saeed appreciated the poem and apologised to Ishtiaque about his stand earlier.

And so the Aligarh tarana came into being. Majaz died a year after it was first played. A poetic justice indeed!

Original Nazm of Majaz

 

Tarana

 

 

 

 

Lubna Saleem on Majaz

 

 

 

 

Documentary on Founder 

 

 

 

Source(s): Click
Advertisement

About Rashid Faridi

I am Rashid Aziz Faridi ,Writer, Teacher and a Voracious Reader.
This entry was posted in earth. Bookmark the permalink.

1 Response to Happy Sir Syed Day Aligs : Complete Nazm of Majaz Titled “nazr-e-aligarh”- Abridged and Adopted as AMU Tarana

  1. Pingback: Happy Sir Syed Day: Hindi Transcript of Complete Nazm of Majaz Titled “nazr-e-aligarh”- Later Abridged and Adopted as AMU Tarana | Rashid's Blog: An Educational Portal

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.